中国绿网 新华社现场云 林海日报 新闻学习 绿网客户端 绿网微博 绿网微信
《清·孙温绘全本红楼梦》由红学专家撰写十余万字,再由翻译家精心译成外文版。路艳霞摄

       第26届?#26412;?#22269;际图书博览会昨天在新国展落幕,为全世界读者编纂的中、英、法、意版本《清·孙温绘全本红楼梦》在图博会上首次惊艳亮相,成为最引人注?#24247;?#19968;部书。

  现场?#25925;?#30340;四国文字版本,典雅大气,古风浓郁,黛玉葬花、宝钗扑蝶、晴雯撕扇、湘云醉卧……这些经典场景细微动人、栩栩如生,这是以国家一级文物、清代孙温所绘230幅绢本工笔彩绘“孙温《红楼梦》全本绘画”为基础,由中国红学专家撰写十万多字的节本配文,再通过译者和国外汉学家的精心审读,最终呈现的一部精彩之作。

  售价250欧元比欧洲画册更贵

  《清·孙温绘全本红楼梦》由中国青年出版总社和中国红楼梦学会联合策划,中青国?#39318;?#32463;理郭光是本书主编、策划之一,他说,该书中、英、法、意语言版本将于今年10?#26053;?#21521;全球读者出版发?#23567;?/p>

  郭光透露,目前中青国际已与英国PGUK出版人集团、布鲁姆斯伯利出版公司签署了英文版图书的分销协议,法文版和意大利文版也分别与法国Citadelles&Mazenod出版社和意大利Mondadori Electa出版社签署了几千册的包销协议。“在欧洲,一般艺术画册大约50欧元至100欧元,而这部书将以200英镑、250欧元的价格面世。”郭光说,国际发行商表示要把画册当成奢侈品来卖,“伦敦奢侈品商场哈罗德的书店就将售卖这部《红楼梦》。”

  “我们是让国外专家帮助我们讲中国故事。”郭光透露,15位国外专家参与了策划、编辑、翻译、校对。“国外专家说,不要把《红楼梦》当成博士论文来推广,用讲故事、用绘本方式来表达最直?#21360;?#26368;生动。”郭光和团队成员于是找遍了各种资料,他发现现当代画家画?#25749;?#22810;《红楼梦》,但有的内容不够丰富,有的更像是插图,故事性不强。多方寻找之后,清代孙温花费36年所绘的工笔画被最终锁定,“孙温?#24149;?#20316;典雅、华丽、工整,更容易被西方读者接受,其画作对中国园林艺术、家居艺术、服饰艺术、饮食艺术的完美表现,对于国外读者了解中国传统文化再合适不过了。”进入到设计阶段后,这部《红楼梦》原本想?#25159;?#23567;开本形式,但国外专家认为?#24247;?#35270;觉冲击,就一定要用大开本。

  2007年,郭光带着中国青年出版社投资的十几万英镑来到伦敦开拓市场。12年来,郭光和团队实现了成功跨?#20581;?ldquo;中青国际在英国实行本土化运营,我?#21069;?#25569;了国外读者的生活习惯、文化背景、阅读习惯,让中国文化成功与西方市场对?#21360;?rdquo;在他看来,一旦我们的出版物实现了国际表达,“走出去”的路就变得越来越顺畅。

  红学专家心怀?#27425;?#25776;10万文字

  “如果没?#20581;?#32418;楼梦》里走一走,到大观园里逛一逛,人生确实很遗憾。”这是该书主编、红楼梦学会会长张庆善对中国读者说的,也是他想对国外读者说的。当他听闻要以绘本方式向国外读者普及《红楼梦》时,他又惊讶又激动。

  中国艺术研究院红楼梦研究所副研究员、中国红楼梦学会执行秘书长何卫国,像张庆善一样毫不犹豫地答应了撰文任务。他从16岁开始阅读《红楼梦》,至今阅读不下15遍,他最终花费3个月时间写成了10万文字,“我是以?#27425;?#20043;心来?#28304;?#36825;些文字的。”何卫国此次?#25159;?#33410;编和改编相结合的方式,“孙温画作有连续性,一幅画有三四个情节,特别像过去的连环画,这为我的文字撰写创造了条件。”

  何卫国说,孙温画中的人物有3000多人,光是丫鬟名字就让人头疼,因此他?#25159;?#30340;做法是留下主要丫鬟的名字,如袭人、晴雯、鸳鸯等,而其他无需?#24247;?#36523;份的,统一以“丫鬟”取代。“写这些文字?#27604;?#19981;能瞎编,不能讲宫斗戏,不能耸人听闻。”何卫国说,尽管是普及文字,但依然要有学术含量。

  他说,时至今日,《红楼梦》已经被翻译为34种语言、155个不同篇幅的译本,但不管哪种语言,《红楼梦》的全译本都卷帙?#21697;薄?ldquo;此次出版的绘本《红楼梦》,海外读者也许只需要花几天或一个星期的时间,就可以阅读完。”对张庆善而言,他更期待国外读者由此开始,更深入地走进中国文化。

  每本书?#38469;?#25163;工穿线装订

  “这部书前前后后花费3年时间完成。”中青国际国际事务经理徐徐说。徐徐告诉记者,四种不同语言版本,?#25159;?#20102;四种不同的封面设计,但都渗透了中国元素,“我?#21069;?#20013;国画的留白美学融合了进来。”此外,无论中、英、法、意文,每一幅画作的标题?#38469;侵形模形?#19982;异国文字交相辉映,?#36335;?#20004;国在对话。

  而为了突出中国味道,四种文字出版物全部都在国内印刷。深圳精?#35270;?#32852;合印务有限公司董事长冯子彧说,全书选用传统意义上的仿古特种纸张用于封面,这种纸张手感细腻,有布面的感觉。

  冯子彧说,最为考验人的是装订工艺。由于采用了传统的中式古线装法,因此装订穿线必须采用特殊的线和布料匹配,由工人手工制作完成。由于时间紧工作量大,员工必须?#24433;?#21152;点。“从打孔到穿针引线,游走于书背处,巧?#25191;?#26797;于每一本作品,很多女工的?#30452;?#26825;线勒破了。”冯子彧动情地说,当最后一道工序完成时,更像是完成一件美好的作品一样,充满了神圣?#23567;?/p>

上一篇:?#26412;?#20986;版集团:有故事更有情怀(庆祝新中国成立70周年)

下一篇:龚曙光新作《满世界》:一个人面对世界的心灵史

夏洛克的秘密官网